Słowa kluczowe dla tłumaczy
W Dominion funkcjonują określone słowa kluczowe, które definiują określone czynności.
Rozpatrzmy zatem określenie "dodaj kartę". Zawsze oznacza ono, że gracz ma wziąć kartę z Zasobów i umieścić ją na swoim stosie kart odrzuconych. Są od tego wyjątki i zawsze są określone w tekście karty. Chodzi o to skąd gracz ma dodać kartę i gdzie ma ją umieścić. Zatem jeśli karta nie mówi ani skąd kartę dodać, ani gdzie ją umieścić - to zawsze jest to z Zasobów na stos kart odrzuconych. Karta może jednak wyraźnie wskazać oba te miejsca - jak np. robi to Turniej rycerski - mówi, że kartę Nagrody należy dodać ze stosu Nagród i umieścić na wierzchu talii.
Takich słów kluczowych jest więcej, i każde z nich ma swoje domyślne działanie - jeśli nie zostanie doprecyzowane na karcie. W związku z tym podczas tłumaczenia tekstów należy trzymać się ustalonych terminów. Kart się nie dobiera, nie bierze z Zasobów - tylko dodaje. Kart się nie dodaje, nie bierze z wierzchu talii, tylko dobiera, itp.
Nie należy tłumaczyć nazw kart, typów ani rozszerzeń, które nie ukazały się jeszcze w języku polskim.
termin angielski | termin polski |
---|---|
draw | dobierz |
gain | dodaj |
call | przywołaj |
discard | odrzuć |
discard pile | stos kart odrzuconych |
trash | wyrzuć na śmietnisko lub śmietnisko - zależy, czy chodzi o czynność czy miejsce |
look at | podejrzyj |
look through | przejrzyj |
reveal | odkryj |
set aside | odłóż na bok |
pass | przekaż |
Supply | Zasoby |
mat | podkładka |
token | żeton |
pile | stos |
face up (card) | odkryta (karta) |
face down (card) | zakryta (karta) |